Allgemeines
„Übersetzen? Das kann doch jeder, der eine Fremdsprache beherrscht!“
„Einen Übersetzer engagieren? Das kann ich doch selbst machen!“
„Die sprachliche Gestaltung meiner wissenschaftlichen Forschungs-
ergebnisse – das ist doch zweitrangig!“
Solche oder ähnliche Aussagen haben Sie vielleicht auch schon
einmal gehört oder gar selbst gedacht oder ausgesprochen…
Es lohnt sich, einen professionellen Übersetzer zu engagieren, denn:
„Die Übersetzung soll sich lesen wie ein Original, das heißt, sie soll
nicht schon rein sprachlich als Übersetzung fühlbar sein.“
|

|
Wolf Friedrich in: Technik des Übersetzens, 1995
|
- Qualifizierte Übersetzer
Um diesem Anspruch Wolf Friedrichs gerecht werden zu können, sind sowohl eine qua-
lifizierte und gute Übersetzerausbildung in Form eines Studiums, als auch umfassende
Kenntnisse der Mutter- bzw. Fremdsprache und vor allem fundierte Kenntnisse des ent-
sprechenden Fachgebiets notwendig.
Auch über eine Mitgliedschaft im BDÜ - Bund der Dolmetscher und Übersetzer - kann
ein Übersetzer seine Qualifikation unterstreichen, denn nur gut ausgebildete Übersetzer
werden als Mitglied aufgenommen.
Im Gegensatz zu Dolmetschern, die das gesprochene Wort in eine fremde Sprache
übermitteln, sind qualifizierte Übersetzer auf die Übertragung von Texten aus der einen
in die andere Sprache spezialisiert.
Darüberhinaus konzentrieren sich die meisten gewissenhaft arbeitenden, professionellen
Übersetzer auf eines oder mehrere Fachgebiete.
- Qualitätssicherung
Sowohl der Übersetzer, als auch der Auftraggeber können dazu beitragen, die Qualität
der Übersetzungsarbeit zu sichern. Der Auftraggeber kann beispielsweise durch das
Zur-Verfügung-Stellen entsprechender Parallel- oder Hintergrundtexte oder von Termi-
nologielisten unterstützen. Der Übersetzer selbst trägt durch die Einhaltung organisato-
rischer Abläufe und bestimmter Bearbeitungsprinzipien zu einer hohen Qualität bei. Auch
die Prüfung des übersetzten Textes durch (muttersprachliche) Dritte stellt eine weitere
Maßnahme zur Qualitätssicherung dar, die bei DAHLMANN Übersetzungen – Seminare
angewandt wird.
|
|