DeutschEnglish
 

Allgemeines

 

„Übersetzen? Das kann doch jeder, der eine Fremdsprache beherrscht!“
„Einen Übersetzer engagieren? Das kann ich doch selbst machen!“
„Die sprachliche Gestaltung meiner wissenschaftlichen Forschungs-
ergebnisse – das ist doch zweitrangig!“

Solche oder ähnliche Aussagen haben Sie vielleicht auch schon
einmal gehört oder gar selbst gedacht oder ausgesprochen…

Es lohnt sich, einen professionellen Übersetzer zu engagieren, denn:

„Die Übersetzung soll sich lesen wie ein Original, das heißt, sie soll
nicht schon rein sprachlich als Übersetzung fühlbar sein.“ 
 

Allgemeines_20x14.jpg
 

  Wolf Friedrich in: Technik des Übersetzens, 1995


  • Qualifizierte Übersetzer
    Um diesem Anspruch Wolf Friedrichs gerecht werden zu können, sind sowohl eine qua-
    lifizierte und gute Übersetzerausbildung in Form eines Studiums, als auch umfassende
    Kenntnisse der Mutter- bzw. Fremdsprache und vor allem fundierte Kenntnisse des ent-
    sprechenden Fachgebiets notwendig.
    Auch über eine Mitgliedschaft im BDÜ - Bund der Dolmetscher und Übersetzer - kann
    ein Übersetzer seine Qualifikation unterstreichen, denn nur gut ausgebildete Übersetzer
    werden als Mitglied aufgenommen.

    Im Gegensatz zu Dolmetschern, die das gesprochene Wort in eine fremde Sprache
    übermitteln, sind qualifizierte Übersetzer auf die Übertragung von Texten aus der einen
    in die andere Sprache spezialisiert.
    Darüberhinaus konzentrieren sich die meisten gewissenhaft arbeitenden, professionellen
    Übersetzer auf eines oder mehrere Fachgebiete.

  • Qualitätssicherung
    Sowohl der Übersetzer, als auch der Auftraggeber können dazu beitragen, die Qualität
    der Übersetzungsarbeit zu sichern. Der Auftraggeber kann beispielsweise durch das
    Zur-Verfügung-Stellen entsprechender Parallel- oder Hintergrundtexte oder von Termi-
    nologielisten unterstützen. Der Übersetzer selbst trägt durch die Einhaltung organisato-
    rischer Abläufe und bestimmter Bearbeitungsprinzipien zu einer hohen Qualität bei. Auch
    die Prüfung des übersetzten Textes durch (muttersprachliche) Dritte stellt eine weitere
    Maßnahme zur Qualitätssicherung dar, die bei DAHLMANN Übersetzungen – Seminare
    angewandt wird.